『日々見聞きしたもの…。』
TV・雑誌等を見た戯言の羅列です。
このブログ内には、ネタバレ情報が含まれる可能性が高いのでご注意下さい。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--/--/--(--) | スポンサー広告 | コメント(-) トラックバック(-) | page top▲
よく伺うブログさんで面白いサイトを紹介してたので、私もやってみました。

英語の頭文字を取って略称を付ける事がよくありますよねー。このサイトでは逆に、名前から元の名前を勝手に決めてくれます。The Cyborg Name Generatorのページでやってみてください。英語のサイトなんで、間違えてTシャツとかマグカップを買わないように気をつけてください!

私のHNでやってみました。
HASANIN
Hydraulic Artificial Soldier Assembled for Nocturnal Infiltration and Nullification
ネットで自動翻訳をしてみましたが
夜行性の浸透と破棄のために集まる水力気取っている軍人
あんまりピンとこないので自力で翻訳してみました。
夜間での潜入と無効の為に製作された油圧式人造兵士
私の英語力じゃどっちにしても、あんまりピンと来ませんねー。駆動力の伝達系が油圧式なのが何だかレトロっぽいです。

ちなみにGUNDAMでもやってみました。
GUNDAM
General Upgraded Nocturnal Destruction and Assassination Machine
自動翻訳では
一般的なグレードアップされた夜の破壊と暗殺機械
自力で翻訳すると
全面改良型-夜行性破壊・暗殺マシーン
なんかちょっと意味が通じそうかも。
スポンサーサイト
コメント
この記事へのコメント
こんばんは!
私も早速試してみました^^。
Robotic
Electronic
Device
Fabricated for
Accurate
Repair and
Mathematics
直訳すると
正確な修復と数学によって組み立てられた
電気ロボット装置
になります。
意味が分からないですね^^;。
2005/03/03(木) 21:56:32 | URL | redfarm [ 編集・削除]
コメントありがとうございます。
redfarmさんへ早速、試していただけたようで^^

Electronic Deviceって言うのが主体になると、ロボットの名前として確かに変な感じですよねー。
上手いこといくHNをお持ちの方はいらっしゃるんでしょうかねー?
2005/03/03(木) 22:59:48 | URL | はさにん [ 編集・削除]
JINYO
こんにちは~☆
私もやってみました。
私の場合は…

Journeying
Intelligent
Nocturnal
Yelling
Organism

で、自動翻訳してみると、

「旅行している知的な夜行性の叫んでいる有機体」

と、やはりおかしな結果に(笑)
ちょっと惜しいような気がしたんですが☆

Tシャツは買わずに済みました(汗)
2005/03/04(金) 16:46:52 | URL | じーにょ [ 編集・削除]
コメントありがとうございます。
じーにょさんコメントありがとうございます。

「旅行している知的な夜行性の叫んでいる有機体」って、もはやサイボーグとかロボットとかを表してないですね^^
なんだか未確認生物っぽいですねー。
2005/03/04(金) 21:35:18 | URL | はさにん [ 編集・削除]
      
トラックバック
この記事へのトラックバック
名前を決めてもらいました。という、はさにんさんの所エントリーへトラックバックです。こういった頭文字を使っての略称を作るのは、センスが必要だと思うんですよね。その点、私はそのセンスがない。それ以前に、英単語の語彙(あえてボキャブラリーと言わないあたり‥‥)
2005/03/05(土) 23:41:22 | Bird Eyes

Copyright © 2004 Powered By FC2 all rights reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。